Queste proprietà potrebbero interessarti
Trovare un alloggio può essere un'avventura emozionante, ma comprendere i termini usati per descrivere i diversi tipi di appartamenti può essere scoraggiante, soprattutto quando si esplorano i mercati immobiliari internazionali. Per evitare confusione, esploriamo i diversi nomi di appartamenti in francese, inglese e italiano in modo da poter trovare quello più adatto alle tue esigenze.
IN FRANCESE:
IN INGLESE:
È importante notare una notevole distinzione tra inglese e francese quando si tratta di terminologia immobiliare. In francese, l'espressione "2 pièces" non corrisponde alla stessa realtà del termine "two-bedroom " in inglese. Infatti, mentre il primo si riferisce generalmente a un appartamento con una camera da letto separata, il secondo si riferisce a un'abitazione con due camere da letto separate, che equivale a un appartamento di tipo "3 pièces" in francese. Questa differenza di classificazione può portare a confusione quando si cerca un alloggio in un contesto internazionale.
In italiano:
Monaco è un luogo cosmopolita dove diverse lingue sono comunemente usate, quindi è essenziale padroneggiare queste distinzioni per evitare qualsiasi equivoco durante la ricerca di proprietà in questo bellissimo Principato Mediterraneo. Comprendendo le denominazioni locali, sarete in grado di scegliere una sistemazione che si adatta perfettamente alle vostre esigenze e stabilirvi in pace in questo piccolo angolo di paradiso sulla Costa Azzurra.
Pertanto, speriamo che questi chiarimenti sui nomi degli appartamenti in diverse lingue ti aiutino a evitare confusione durante la ricerca di immobili in futuro. Contattaci subito per maggiori informazioni.
Queste proprietà potrebbero interessarti
Inscrivitti alla nostra newsletter
e scopra le nostre proprietà esclusive Off Market.